Oggi è Martedi' 03/12/2024 e sono le ore 18:31:37
salvatoreg273, nostro box di vendita su Vinted
M5S in Europa, in prima linea per la #pace
Condividi questa pagina
Oggi è Martedi' 03/12/2024 e sono le ore 18:31:37
salvatoreg273, nostro box di vendita su Vinted
M5S in Europa, in prima linea per la #pace
Condividi questa pagina
Nostra publicità
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Recensione
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
Compra su Vinted
PERSONAGGI:
La Principessa Turandot: soprano
L’Imperatore Altoum: tenore
Timur, Re tartaro spodestato: basso
Il Principe Ignoto (Calaf), suo figlio: tenore
Liù, giovine schiava: soprano
Ping, gran cancelliere: baritono
Pang, gran provveditore: tenore
Pong, gran cuciniere: tenore
Un Mandarino: baritono
Il Principino di Persia: tenore
Il carnefice (il boia):
Dramma lirico in tre atti e cinque quadri - Libretto di Giuseppe Adami
e Renato Simoni - Musica di Giacomo Puccini*
*L’ultimo duetto e il finale dell’opera sono stati completati da
Franco Alfano
Ultima opera di Puccini e opera incompiuta. Il libretto fu scritto da Giuseppe Adami e Renato Simoni ed è tratto da un racconto de Les Mille et un Jour, una raccolta di novelle orientali raccolti e pubblicati dall'orientalista francese Francois Pétis de la Croix(Parigi 1653-1713). Questo studioso di cultura orientale nel corso di uno dei suoi viaggi in oriente, nell'anno 1674 si recò da Baghdad a Isfahan, residenza della dinastia Safawida. Come egli stesso racconta nella prefazione alla sua raccolta, ottenne da un amico derviscio di nome Mokle, capo dell'ordine dei Sufi del luogo, il manoscritto originale persiano. Molto probabilmente il derviscio Mokle aveva trascritto in turco e in prosa testi di commedie di origine indiana del XVI secolo. La traduzione francese del manoscritto da parte di Francois Pétis de la Croix fu pubblicata per la prima volta a Parigi nel 1710-12 nell'adattamento del poeta Alain-René Lesage(1668-1747). Anche perchè il manoscritto in persiano venne perduto Francois Pétis de la Croix fu accusato di invenzione e/o falsificazione, in un periodo in cui in Francia si pubblicavano innumerevoli racconti pseudo-orientali. La raccolta Mille e un Giorno costituisce un contraltare a Mille e una Notte. Mentre quest'ultima raccolta ruota attorno a un principe prevenuto contro le donne, il complesso dell'azione Mille e un Giorno tratta di una principessa prevenuta contro gli uomini(da Fiabe persiane, Mondadori, 1998 a cura di Inge Hoepfner). Una versione più antica della fiaba si trova nell'epos romantico Haft Peikar (I sette ritratti) del poeta persiano Nezami(1141-1209)....(leggi tutto Libretto online
Liù
(avvicinandosi al principe, supplichevole,
piangente)
Signore, ascolta!Ah, signore, ascolta!
Liù non regge più!
Si spezza il cuor!Ahimè, quanto cammino
col tuo nome nell’anima,
col nome tuo sulle labbra!
Ma se il tuo destino,
doman, sarà deciso,
noi morrem sulla strada dell’esilio!
Ei perderà suo figlio...
io l’ombra d’un sorriso!
Liù non regge più!
Ah, pietà!
(Si piega a terra sfinita singhiozzando.)
Pagine che hanno per oggetto musica di Giacomo Puccini